Hace poco más de una hora se anunció en ganador del Nobel de Literatura 2011 : esta vez el premio fue para el poeta Tomas Tranströmer .Así lo informó Ivan Thays en su blog :
Y tal como lo había pronosticado en mi post anterior, el Premio Nobel de Literatura esta vez fue para un poeta. Y le tocó a uno al que, de todas maneras, alguna vez le iba a tocar, porque siempre estuvo arriba de las quinielas: el poeta sueco Thomas Tranströmer. Con ese premio, Suecia se vuelca a sí misma y declara su amor a la poesía, algo que parecía habérselo auto-prohibido cuando era políticamente correcta y siempre prefería ceder a otras culturas y a otros personajes la oportunidad. Pero desde el hecho de que Mario Vargas Llosa lo haya recibido, es obvio que la Academia ya decidió repartir justicias literarias más allá de la polémica ideológica. Y el sueco Thomas Transtörmer es una reparación, el premio a un ideal literario. Y así sea.
Dice la nota de El País:
El poeta sueco Tomas Tranströmer es el ganador del Premio Nobel de literatura 2011 “porque, a través de sus imágenes condensadas y translúcidas, nos da un acceso fresco a la realidad”, según el dictamen de la Academia sueca. El sucesor de Mario Vargas Llosa en el galardón más importante de las letras nació en Estocolmo el 15 de abril de 1931 y, además de su obra poética, ha destacado como traductor. EL PAÍS ofrece mañana una entrevista con el premiado. Hoy adelantamos un extracto de esta charla, así como la crítica de su nueva antología Deshielo a mediodía, publicada por Nórdica.
Psicólogo de oficio, Tranströmer sufrió en 1990 un ictus que le paralizó la mitad derecha del cuerpo y le produjo una afasia que le impide hablar, pero no escribir. Ni tocar el piano. De hecho, en la entrevista que mañana publicará EL PAÍS con él da cuenta de su sorpresa al descubrir la cantidad de piezas escritas para la mano izquierda.
El dictamen de la Academia sueca, recibido con júbilo por los periodistas presentes en el acto a las 13.00, habla de Tranströmer como de un gran creador de imágenes y su uso de la metáfora, virtuoso pero riguroso es, en efecto, una de las marcas más personales de su poesía.
La obra del nuevo Nobel, traducida a medio centenar de lenguas, contiene una docena de libros que se extienden entre 1954 (17 poemas) y 2004 (El gran enigma). En español hay dos completísimas antologías publicadas el año pasado y este mismo mes por la editorial Nórdica en traducción de Roberto Mascaró. Así, a El cielo a medio hacer -que incluía también su breve autobiografía- se le acaba de unir Deshielo a mediodía.
“Es una enorme alegría”, ha declarado Mascaró, poeta y traductor uruguayo. “Su poesía demuestra que las lenguas son barreras superables, como queda claro al ver que llega a países como el mío, Uruguay, o a El Salvador, donde estoy ahora en un festival internacional de poesía”. “Siempre he tenido la certeza de que su poesía es universal, aporta a la paz y a la comprensión de las etnias, sobre todo en esta etapa de la humanidad donde estos problemas aún no están superados. Digo esto porque me lo indica el hecho de conocerlo desde hace 30 años, cuando llegué a Suecia y me convertí en su traductor al español. Entonces lo llamé tímidamente por teléfono y me aceptó”, ha agregado Mascaró.
Tranströmer es el séptimo escritor sueco en ganar el premio Nobel. Los últimos fueron, en 1974, Eyvind Johnson y Harry Martinson ex aequo. El poeta sueco estaba en el grupo de favoritos para este año. Le acompañaban en las apuestas el japonés Haruki Murakami, el coreano Ko Un, el estadounidense Philip Roth, el australiano Les Murray, el poeta sirio Adonis e incluso el cantautor Bob Dylan.
No hay comentarios:
Publicar un comentario